An Analysis of Translation Techniques and Translation Quality of Fashion Terms in the Book Entitled Metric Pattern Cutting for Women’s Wear (Fifth Edition)

Endah Suryani

Abstract


The objectives of this study are (1) to find out the translation techniques applied by the translator in translating fashion terms found in the book entitled Metric Pattern Cutting For Women’s Wear (Fifth Edition), and (2) to find out the impact of the translation techniques on the quality of fashion terms translation in terms of accuracy and acceptability.

This research is a descriptive-qualitative research by using purposive sampling technique. The data are all fashion terms found in the book entitled Metric Pattern Cutting for Women’s wear (fifth edition) and the information about translation quality from the raters. In collecting the data, the researcher applied three methods, namely content analysis, focus group discussion, and in-depth interview. The data were analyzed in four stages as proposed by Spradley (1979). The stages are domain analysis, taxonomic analysis, componential analysis, and finding cultural theme.

The findings of this research indicate the followings. First, the translator applies 7 techniques in translating fashion terms, namely pure borrowing (79 data), naturalized borrowing (1 datum), established equivalent (107 data), generalization (2 data), literal translation (4 data), couplet (38 data), and triplet (6 data). Second, almost all of techniques applied by the translator give positive impact on the accuracy of the translation, except literal translation. In terms of acceptability, the use of established equivalent gives positive impact on the acceptability of the translation. Meanwhile, the technique which gives bad impact on the level of acceptability of the data is borrowing.

Full Text:

PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.