Translation Analysis of Imperative Sentences in Unilever Product Labels

Tulisyana Ajeng Dwi Safitri

Abstract


This research is a descriptive qualitative study. It focuses on the translation techniques and quality of imperative sentences in the Unilever product labels. The aims of this research are to analyze the translation technique and to describe the translation quality of imperative sentences in the Unilever product labels. The data are in the form of imperative sentences found in Unilever product labels and the information taken from the result of the questionnaire assessed by three raters and three respondents. There are 76 data of imperative sentences.

The research reveals two findings. Firstly, there are 11 techniques used by the translator to translate imperative sentences in the Unilever product labels. Established equivalent is identified as the most dominant technique. By employing this technique most of the message of the source text can be correctly conveyed in the target text. Secondly, in the aspect of translation quality shows that 59 data of imperative sentence are classified into accurate translation and 17 data of imperative sentence are classified into less accurate translation. The analysis on the acceptability reveals that 68 data of imperative sentences are considered into acceptable translation and 8 data of imperative sentences are considered into less acceptable translation. Meanwhile, the analysis of the readability of the translation shows that there are 66 data considered as readable translation and 10 data as less readable translation.

To sum up, the translation quality assessment shows that the translation has good quality based on the score given by the raters. Moreover, the techniques used by the translator when translating the text affect the translation quality. The application of appropriate techniques will produce translation in good quality.

Full Text:

PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.