A Comparative Analysis of Selective Nominal Demonstrative References in Yuni’s and Dian’s Translation of The Old Man and The Sea Novel

Jeri Mahardika Waluyo

Abstract


The objectives of the research are to find out the types of selective nominal demonstrative references found in The Old man and The Sea novel, the way they are translated and to examine the accuracy, acceptability, and readability of the selective nominal demonstrative references found in the two versions of The Old man and The Sea translation. It is a descriptive qualitative research which uses purposive sampling technique. The data are selective nominal demonstrative references taken from a novel and their two translation versions. The other data were gained from the questionnaires and from interviews, which take form of the result of quality assessment by three raters and five respondents.

The research finding demonstrates that there are 88 data identified as selective nominal demonstrative references in the novel. The five types of selective nominal demonstrative references found in the novel are Spatial Proximity (22 data), Temporal Proximity (10 data), Subjective Proximity (25 data), Abstract Proximity (35 data), and Psychological Proximity (1 datum). Both versions of selective nominal demonstrative references assessed are mostly translated into the same type as they are found in the source text. In Yuni’s translation there are 43 data from the five types which are translated into the same types as they are found in the source text. The translation produced by Yuni contains 66 accurate translation, 76 acceptable translation, and 72 readable translation. Meanwhile, in Dian’s translation there are 55 data which are translated into the same types as they are found in the source text. The translation results 72 accurate translation, 81 acceptable translation, and  83 readable translation. In terms of zero translation, Yuni translates 16 data into zero translation. The translation of the 16 data into zero translation affects the translation quality of Yuni’s translation. Meanwhile, Dian has lesser number of data which are translated into zero translation. In Dian’s translation, there are 12 data of selective nominal demonstrative reference translated into zero translation.

In conclusion, the translation produced by Dian has higher quality than that produced by Yuni’s. The best way to gain the highest quality of selective nominal demonstrative references translation is by translating them into the same type as they are found in the Source Text.

Full Text:

PDF

References


Bell, R.T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York:Longman.

Creswell, J. 1994. Research design: Qualitative and Quantitative Approaches. London: Sage.

Ellyati, D.V. (2010). Lelaki Tua dan Laut. Surabaya: Liris

Halliday, M.A.K, & Hasan, R. (1976) .Cohesion in English. London: Longman Group Limited.

Hemingway, E. (1952). The Old Man and The Sea. New York: Charles Sribner’s Son.

Hemingway, E. (2008). The Old Man and The Sea: Translation (D.V. Ellyati, Trans.). Malang: Liris. (1952)

Hemingway, E. (2009). Lelaki Tua dan Laut: Translation (Y.K. Pramudhaningrat, Trans.). Jakarta: Serambi Ilmu Semesta. (1952)

Jinsook, K. (2009) .A Corpus-Based Study of English Demonstratives This and That. Retrieved on March 27th, 2014, from www.ling.hawaii.edu

Nababan, M., Nuraeni, A., &Sumardiono.(2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret. Retrieved September 18, 2014, from https://publikasiilmiah.ums.ac.id

Oh, S.Y. (2001). A Focus-Based Study of English Demonstrative Reference: With Special Reference to the Genre of written advertisements. Retrieved on March 27th, 2014, from http://eng.sagepub.com

Richards, J. C. & Schmidt, R. W. (2002). Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. London: Longman Group.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.